الكلمات وما حولها في ترجمة النقد التشكيلي

.

المقاله تحت باب  محور النقد
في 
26/02/2007 06:00 AM
GMT



يعتبر النص كجبل الجليد، تمثل الكلمات فيه جزءه الظاهر على السطح، وتكمن مهمة المترجم في محاولة كشف اكثر ما يمكن من الحجم الحقيقي لجبل الجليد من خلال تطويع وسائل اللغة اضافة لمفرداتها.
 ان الكتابة وسيلة ناقصة من وسائل التوصيل وقد يمثل هذا بعض العزاء لمن يقوم بعملية الترجمة انطلاقا من ايمانه بان النص المكتوب ليس كاملا. ولكن تكمن هنا مشكلة اخرى، يواجهها المترجم العراقي او حتى العربي و هي ان العديد من المترجمين بعيد عن ارض اللغة التي يترجم منها وبالتالي فالتغيرات التي تمر بها اللغة ضمن السياق المتسارع من التطور ، وبالتالي على طريقة اداء اللغة تتطلب ان يكون المترجم معايشا لهذه الصيرورة وخصوصا امام ما نعيشه من قطيعة معرفية واتصالية مع الغرب تتسع هوتها مع مرور الوقت. لقد ترك التطور التقني المتسارع اثره البالغ على اللغة فشاعت الجمل القصيرة والمركزة الموحية -وهي نتاج عقلية منظمة- مما يشكل عبئا مضافا على المترجم، لان المتلقي العربي لم يالف مثل هذا الاسلوب الذي يفرضه ايقاع الحياة المعاصرة. ولاجل السعي لتقليل الضياع في النص المترجم عبر عملية النقل يصبح التخصص في مجال الترجمة امرا اكثر الحاحا، لشيوع المصطلحات المتخصصة في كل مجال من مجالات الفكر الانساني ، ان التخصص يعطي القدرة على متابعة المستجدات التي تتطلب ترجمة مصطلحاتها الماما بتاريخ الجنس الادبي او الظاهرة الفنية. كما ان الترجمة في مجال النقد التشكيلي تحديدا تتطلب قدرة لدى المترجم على التقاط شفرات العمل الفني نحتا كان ام رسما، تعتبر الترجمة في التشكيل مجالا حديثا نسبيا مما يتطلب توحيدا للمصطلحات المتداولة، وفي هذا السياق ساطرح اشكالية بعض المصطلحات النقدية التي اتمنى ان تثير اهتمام المتخصصين في هذا المجال وبما يسهم في خلق قاموس موحد لمفردات النقد التشكيلي المترجمة.

مصطلح mannerism : اقترح الاستاذ فخري خليل مصطلح (المانرية) لتعريب المصطلح الانكليزي وهو تسمية لاسلوب فني ظهر بعد عصر النهضة. لقد ناقشت الاستاذ جبرا ابراهيم جبرا رحمه الله -قبل سنين طويلة- حول الترجمة الاقرب لروح هذا الاسلوب الفني ولكنه وان اقترح مصطلح – الاسلوبية- ، لم يجد حينها ما يناسب المصطلح الانكليزي لضبابية المصطلح نفسه وقد وجدت من خلال الطروحات النقدية التي تناولت هذا الاسلوب ان هناك تاكيد على محاولة فناني هذا الاسلوب على بناء الاوضاع المصطنعة كما هو الحال في لوحات بارمجيانينو وحتى الاستخدام المبالغ للالوان كما عند الفنان تنتوريتو. ولذا اقترحت مصطلح – الاسلوب المتكلف- لتوسط المصطلح بين الترجمة الحرفية وبين روح الاسلوب الفني.

مصطلح figurative painting : يترجم هذا المصطلح بالشكلانية وارى ان هذا المصطلح ضبابي لان اي مكون من مكونات اللوحة يمكن ان يسمى شكلا، في حين ان النقد التشكيلي الغربي يطلق هذا المصطلح علىاللوحات الفنية التي تظهر فيها المكونات من شخوص و اشجار وبيوت ... الخ بشكل واضح، اي باداء كلاسي، ولذا ارتايت ترجمة المصطلح بالرسم التشخيصي وربما يعود اختيار هذا المصطلح المستخدم في مجال الطب لان التشخيص يهدف الى تحديد العلة بدقة ووضوح، رغم ان (التشخيص) في الطب هو الترجمة الدقيقة لمصطلح diagnosis.

مصطلح installation : يشيع في الفن المعاصر استخدام عناصر بنائية ومكونات طبيعية خارجة عن مواد اللوحة المالوفة كالاحجار والاقمشة وتضاريس الطبيعة لانجاز اعمال فنية تسمى بـ (انستليشن) ولا اظن ان هذا المصطلح قد ترجم سابقا لان مثل هذه الاعمال الفنية شاعت مؤخرا و الترجمة الحرفية تعني التنصيب واقترح لهذا المصطلح ترجمة ( تكوينات) وهو كما ازعم اقرب الى روح هذا الاسلوب الفني الذي يصعب حصر وسائل انجازه وتحديد المواد التي تستخدم به مع انفتاح الاساليب وغياب الحدود في التعامل مع المواد المستخدمة. كما نراه في عمل الفنان كارلس سانتوس. تتميز الترجمة في مجال النقد التشكيلي بوجود عنصر مساعد بالغ الاهمية وهو العمل الفني ذاته الذي تشكل قراءته وسيلة مهمة في تقريب النص اللغوي الى المتلقي باللغة المترجم اليها لانه يساعد في اختيار المرادف الادق في اللغة العربية التي تمنح المترجم اليها حرية الاختيار بين المفردات المناسبة. وهو ما لا تمنحه اللغة الانكليزية التي اصبحت تعتمد اكثر فاكثر على الايحاء المقتضب.